DREAM

Nous devons composer avec le monde tel qu’il devient, pas avec le monde tel que nous le souhaiterions. En veillant toutefois à rester au plus proche de ce que nous pensons que ce monde souhaiterait, en expérimentant et en bricolant, et en priant que le monde ne s’irrite pas de nos erreurs.

— Vinciane Despret, Autobiographie d’un poulpe, p.120 isbn:9782330147631

Castellano

Tenemos que lidiar con el mundo tal y como es, no con el mundo tal y como nos gustaría que fuera. Pero tenemos que mantenernos lo más cerca posible de lo que creemos que el mundo querría, experimentando y retocando, y rezando para que el mundo no se enfade por nuestros errores.

English

We have to deal with the world as it becomes, not with the world as we would like it to be. But we have to stay as close as possible to what we think the world would want, experimenting and tinkering, and praying that the world doesn’t get angry at our mistakes.

Euskara

Munduarekin bihurtu den bezala osatu behar dugu, ez munduarekin nahi genukeen bezala. Hala ere, gure ustez mundu honek nahi duenetik hurbilago egon dadin begiratuz, esperimentatuz eta distira eginez, eta mundua gure akatsetatik irrika ez dadin ikusiz.